Exposición / ausstellung

CANTABRIA
DE CINE

35 FOTOGRAFÍAS
de lugares de rodaje 
en Cantabria

35 FOTOGRAFIEN
von Drehorten

in Kantabrien

Vega de Pas

Vega de Pas es una de las llamadas “tres villas pasiegas”, situada junto a San Pedro del Romeral y San Roque de Riomiera. Este municipio presenta gran variedad de matices cromáticos y una orografía montañosa salpicada con multitud de cabañas pasiegas plagada de rincones llenos de encanto en cualquier época del año.

Vega de Pas ist neben San Pedro del Romeral und San Roque de Riomiera eines der drei so genannten “Pasiega-Dörfer” im Tal des Pas. In seinem Gemeindegebiet findet sich eine große Vielfalt an Farbschattierungen und eine bergige Landschaft mit unzähligen Pasiega-Hütten, die das ganze Jahr hindurch reizvolle Ecken und Ansichten bieten.

Rodado aquí / Drehort für:
La vida que te espera (DEIN ZUKÜNFTIGES LEBEN).
Manuel Gutiérrez Aragón. 2004

Hayedo de Esles 

Der Buchenwald von Esles

Esles es un pequeño y encantador pueblo de Santa María de Cayón que destaca por sus barrios, casonas montañesas y casas de indianos. Una localidad rodeada de pequeñas lomas que estuvieron destinadas a cultivos agrícolas y que hoy se utilizan con fines ganaderos. En el Valle de Esles, se encuentra una preciosa masa boscosa húmeda y sombría que conserva unos impresionantes ejemplares de hayas con caprichosas formas contorneadas.

Esles, ein kleines bezauberndes Dorf in der Gemeinde Santa María de Cayón, zeichnet sich aus durch die für Kantabrien typischen prachtvollen “casonas” und die “casas de indianos”, erbaut von aus Amerika zurückgekehrten Auswanderern. Die umliegenden Hügel wurden früher für den Ackerbau genutzt und dienen heute der Viehzucht. Im Tal von Esles findet sich ein schöner, feuchter und schattiger Buchenwald mit eindrucksvollen und skurrilen Formationen.

Rodado aquí / Drehort für:
Los cronocrímenes (Timecrimes). Nacho Vigalondo. 2007

Portillo de Lunada

El Portillo de Lunada es un puerto de montaña que comunica Espinosa de los Monteros con San Roque de Riomiera. 

Su sinuosa carretera rodeada de paisajes espectaculares y una sugerente vegetación hace que sea uno de los lugares más interesantes para sumergirte en el interior de la región, como hizo Mario Camus.

Der Bergpass Portillo de Lunada verbindet Espinosa de los Monteros mit San Roque de Riomiera.

Die kurvenreiche Straße, die sich durch eine spektakuläre Landschaft und eindrucksvolle Vegetation schlängelt, macht diesen zu einem der spannendsten Orte um, wie Mario Camus, in das Innere der Region einzutauchen.

Rodado aquí / Drehort für:
El prado de las estrellas. Mario Camus. 2007

Bárcena Mayor

Bárcena Mayor, localidad que pertenece al municipio de Los Tojos, es un lugar de una gran riqueza patrimonial y natural. El pueblo está declarado como Conjunto Histórico-Artístico y, su entorno, compuesto en su mayoría por bosques de hayas, comprende una de esas zonas mágicas y sorprendentes.

Der zur Gemeinde Los Tojos gehörende Weiler Bárcena Mayor ist reich an kulturellem und natürlichem Erbe und wurde als kunsthistorisches Denkmal ausgezeichnet. In seiner Umgebung warten die vielen Buchenwälder mit jeder Menge Magie und Überraschungen auf.

Rodado aquí / Drehort für:
El corazón del bosque (DAS HERZ DES WALDES).
Manuel Gutiérrez Aragón. 1979

Valle del Pas 

Das Valle del Pas

El Valle del Pas, cuya ocupación se remonta a tiempos muy remotos, debe su nombre al río que lo atraviesa. Lo que ahora se conoce como “vida pasiega” surge tras la llegada de pastores trashumantes provenientes de Burgos, que empezaron a construir cabañas para abrigarse durante el pastoreo. Se trata de una comarca de alta consideración natural, cultural y etnográfica en la que existen tres villas pasiegas: San Pedro del Romeral, Vega de Pas y San Roque de Riomiera.

Dieses Tal, dessen Besiedlung weit in die Vergangenheit zurückreicht, verdankt seinen Namen dem Fluss Pas. Was wir heute als die Lebensweise des Pasiega-Tals, die «vida pasiega” kennen, entstand mit der Ankunft von Wanderhirten aus Burgos, welche zu ihrem Schutz während der Weidezeit die ersten Hütten erbauten. Die aufgrund ihrer Kultur, Ethnographie und Natur überaus bedeutende Region beherbergt die drei Dörfer San Pedro del Romeral, Vega de Pas und San Roque de Riomiera.

Rodado aquí / Drehort für:
La mitad del cielo (Half of Heaven).
Manuel Gutiérrez Aragón. 1986

Pantano del Ebro 

Der Ebro-Stausee

El embalse del Ebro se encuentra entre la comarca cántabra de Campoo-Los Valles y la burgalesa de Las Merindades. Se trata de uno de los pantanos de mayor extensión en todo el país, un lugar impresionante cuyo paisaje se transforma de forma asombrosa en función del nivel de agua que tenga.

Der Ebro-Stausee grenzt an die kantabrische Region Campoo-Los Valles und die zu Burgos gehörende Region Las Merindades. Es ist einer der größten Stauseen des Landes, ein beeindruckender Ort, dessen Landschaft sich je nach Wasserstand auf erstaunliche Weise verändert.

Rodado aquí / Drehort für:
Sordo (The (Silent) War). Alfonso Cortés-Cavanillas. 2018

Playa de Oyambre 

Der Strand von Oyambre

La preciosa playa de Oyambre, situada entre Comillas y San Vicente de la Barquera, es uno de los arenales más populares de la región. Un lugar reconfortante de más de 2 kilómetros de longitud en el que se puede respirar tranquilidad, mar, y naturaleza.

Der wunderhübsche zwischen Comillas und San Vicente de la Barquera gelegene Strand von Oyambre ist einer der beliebtesten Strände der Region. An diesem erfrischenden Ort von über 2 Kilometern Länge lassen sich Ruhe, Meer und Natur in vollen Zügen genießen.

Rodado aquí / Drehort für:
Sordo (The Bolero. John Derek. 1984
La rusa (Die Hinrichtung). Mario Camus. 1987

Playa de Mataleñas 

Der Strand von Mataleñas

La Playa de Mataleñas, situada en Santander y próxima al Cabo Mayor, es una formación natural casi inaccesible por el enorme acantilado que la rodea. Este enclave es un pulmón verde para la ciudad que permite disfrutar de un entorno privilegiado con vistas magnificas al Mar Cantábrico. 

Der in Santander gelegene Strand Mataleñas in der Nähe de Cabo Mayor ist von hohen eigenwilligen Klippen umrundet und nur schwer zugänglich. Diese Enklave ist die grüne Lunge der Stadt, in der sich ein einmaliges Panorama mit herrlichem Blick auf das Kantabrische Meer genießen lässt. 

Rodado aquí / Drehort für:
La verdad. Aitor Gabilondo & César Benítez. 2018

Playa de Langre 

Der Strand von Langre

La playa de Langre, situada en Ribamontán al Mar, es una uno de los lugares del litoral más espectaculares que se puede encontrar la región. Este arenal de casi un kilómetro de longitud está rodeado por un impresionante acantilado y por un entorno que hace de él un lugar de muy visitado, sobre todo para los amantes del surf que disfrutan de las corrientes del Mar Cantábrico.

Der Strand von Langre in Ribamontán al Mar ist einer der spektakulärsten Küstenabschnitte der Region. Der fast ein Kilometer lange Sandstrand wird mit seiner beeindruckenden Steilküste und natürlichen Formationen vor allem von Surfliebhabern überaus gerne besucht, die hier die Strömungen des kantabrischen Meeres nutzen.

Rodado aquí / Drehort für:
Diecisiete (Seventeen). Daniel Sánchez Arévalo. 2019

Playa de La Arnía 

Der Strand La Arnía

La playa de la Arnía, situada en el municipio de Piélagos, es una de las más fotogénicas de Cantabria. Este arenal destaca por su entorno rocoso, que ofrece una singular perspectiva dentro de la denominada Costa Quebrada, un parque de enorme interés geológico. 

Der Sandstrand La Arnía in der Gemeinde Piélagos gehört zu den besten Fotomotiven Kantabriens. Er zeichnet sich aus durch die hohen Felsen, die inmitten des geologisch überaus interessanten Parks der “Costa Quebrada” gelegen einzigartige Perspektiven bieten. 

Rodado aquí / Drehort für:
Las furias (The Furies). Miguel del Arco. 2016 

Laredo

Laredo es una localidad que se encuentra contorneada por montañas que ofrecen unas vistas magníficas hacia el Mar Cantábrico a través de una extensa bahía de gran riqueza paisajística, desde donde podemos ver Santoña al otro extremo. Esta villa, situada en la zona oriental de la región, destaca por tener la playa más grande de Cantabria (La Salvé), un casco histórico declarado como Conjunto Monumental Histórico-Artístico (la Puebla Vieja) y una fiesta declarada de Interés Turístico Nacional (la Batalla de Flores).

Die von Bergen umgebene Stadt Laredo bietet eine herrliche Sicht auf das Kantabrische Meer mit Blick über die spektakuläre Landschaft und die ausgedehnte Bucht, an deren anderem Ende Santoña zu erkennen ist. Im Osten der Region gelegen, finden sich in Laredo der längste Strand Kantabriens (La Salvé), eine als kunsthistorisches Denkmal ausgezeichnete Altstadt (Puebla Vieja), und das jährlich stattfindende Blumenfest der “Batalla de Flores”, das zur nationalen Sehenswürdigkeit erklärt wurde.

Rodado aquí / Drehort für:
Coloso de Rodas (Der Koloss von Rhodos). Sergio Leone. 1969
Volver a vivir. Mario Camus. 1966

Palacio de los Hornillos 

Das Schloss Los Hornillos

Este precioso palacio de estilo neogótico está situado en una finca en la que se encuentran dos palacios, la Casona de las Fraguas, del siglo XVIII y citado Palacio de los Hornillos, del siglo XIX. Ubicado en la localidad de Las Fraguas, este espectacular conjunto arquitectónico rodeado por una enorme jardín romántico, fue residencia de Alfonso XIII durante muchos veranos.

Dieses wunderschöne Schloss im neugotischen Stil befindet sich auf einem Anwesen, zu dem zwei Bauten gehören: die “Casona de las Fraguas” aus dem 18. Jahrhundert und der “Palacio de los Hornillos” aus dem 19. Jahrhundert. In Las Fraguas gelegen ist dieses spektakuläre architektonische Ensemble von einem riesigen romantischen Garten umgeben und diente viele Jahre lang Alfonso XIII als Sommerresidenz.

Rodado aquí / Drehort für:
Los otros (The Others). Alejandro Amenábar. 2000

Casa del Duque 

Das Haus des Herzogs

Comillas posee un importante patrimonio arquitectónico en el que destaca el modernismo de influencia catalana. Sin embargo, en la parte alta de la villa nos encontramos con la Casa del Duque de Almodóvar del Río, un edificio de fuerte inspiración inglesa construido en el siglo XIX.

Comillas verfügt über ein bedeutendes architektonisches Erbe, in dem der von Katalonien beeinflusste Modernismus hervorsticht. Im oberen Teil der Stadt aber befindet sich das “Casa del Duque de Almodóvar del Río”, ein Gebäude mit ausgeprägt englischer Inspiration aus dem 19. Jahrhundert.

Rodado aquí / Drehort für:
Sexykiller (Sexy Killer: You’ll Die for Her). Miguel Martí. 2008
La herencia Valdemar (The Valdemar Legacy). José Luis Alemán. 2009

Torre de San Telmo 

Der Turm von San Telmo

Esta antigua atalaya medieval situada en el municipio de Ubiarco solo mantiene en pie parte de sus paredes, con lo que aún conserva los huecos de dos ventanas que ofrecen un marco ideal para contemplar sus fantásticas vistas al Mar Cantábrico. En sus proximidades se encuentra otro lugar singular, la ermita de Santa Justa.

Von dem alten mittelalterlichen Wachturm in der Gemeinde Ubiarco ist nicht mehr viel geblieben. Durch die beiden in der Mauer erhaltenen Fensteröffnungen aber bietet sich eine herrliche Aussicht auf das Kantabrische Meer. Nicht weit entfernt befindet sich ein weiterer einzigartiger Ort: die Wallfahrtskapelle der Santa Justa.

Rodado aquí / Drehort für:
El invierno de las anjanas. Pedro Telechea. 1999

Colegiata de Santa Juliana 

Die Stiftskirche von Santa Juliana

La colegiata de Santa Juliana de Santillana del Mar da nombre a la localidad en la que está situada (Santa luliana-Santillana). Se trata de uno de los edificios románicos más importantes de Cantabria. Construida en el siglo XII por unos monjes que pretendían repoblar la zona, fue declarada Monumento Nacional de España en 1889.

Die Stiftskirche Santa Juliana in Santillana del Mar verleiht der Stadt Santa Juliana-Santillana ihren Namen. Sie gehört zu den wichtigsten romanischen Bauwerken Kantabriens. Erbaut im 12. Jahrhundert von Mönchen, die das Gebiet neu besiedeln wollten, wurde sie 1889 zum spanischen Nationaldenkmal erklärt.

Rodado aquí / Drehort für:
Altamira (Finding Altamira). Hugh Hudson. 2015

Iglesia de Santa María de la Asunción (Miera) 

Die Kirche Santa María de la Asunción (Miera)

La Iglesia de Santa María de la Asunción, también conocida como Iglesia de Nuestra Señora de Miera, se construyó en el siglo XVI y fue declarada como Bien de Interés Cultural en el año 1988. Esta construcción de estilo barroco está situada en La Cárcoba (Miera), donde anteriormente hubo un monasterio medieval. 

Die Kirche Santa María de la Asunción, auch bekannt als Kirche Nuestra Señora de Miera, wurde im 16. Jahrhundert erbaut und 1988 zum Kulturgut erklärt. Dieses Gebäude im Barockstil befindet sich in La Cárcoba (Miera), wo früher ein mittelalterliches Kloster stand. 

Rodado aquí / Drehort für:
El viaje de Carol (Carols Reise / Carol’s Journey). Imanol Uribe. 2001

Casino de Santander 

Das Kasino von Santander

El Gran Casino de Santander, inaugurado a principios del siglo XX está ubicado frente a la playa del Sardinero. Se trata de un edificio cuyo cuerpo central cuenta a cada lado con dos torreones octogonales rematados por cúpulas; de estilo arquitectónico ecléctico, en su construcción se dan cita el neoclasicismo y el modernismo. 

Das Anfang des 20. Jahrhunderts eröffnete Gran Casino de Santander befindet sich gegenüber dem Playa de Sardinero-Strand. Umrahmt von zwei achteckigen Türmen mit Kuppeln, verbindet der eklektische architektonische Stil eindrucksvoll die Elemente des Neoklassizismus und des Modernisme-Jugendstils. 

Rodado aquí / Drehort für:
Asalto al casino (Panik im Casino). Max H. Boulois. 1980
Airbag (Airbag – Jetzt knallt’s richtig!). Juanma Bajo Ulloa. 1997

Palacio de la Magdalena

Der Magdalena-Palast

El Palacio de la Magdalena, situado en la península que le da nombre, se encuentra al este de Santander y supone una de las edificaciones más icónicas y representativas de la ciudad. Su construcción data de 1908 a 1912 y supuso un regalo de la ciudad de Santander a los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia para que estos lo convirtieran en su residencia de verano. A día de hoy, esta construcción es un espectacular parque que sirve de entrada a la bahía de la ciudad.

Der Palacio de la Magdalena auf der gleichnamigen Halbinsel im Osten von Santander ist eines der bekanntesten und repräsentativsten Gebäude der Stadt. Es wurde zwischen 1908 und 1912 erbaut und war ein Geschenk der Stadt Santander an König Alfonso XIII. und Königin Victoria Eugenia, die es als Sommerresidenz nutzen wollten. Heute ist dieses Bauwerk ein spektakulärer Park, der als Eingang zur Bucht der Stadt dient.

Rodado aquí / Drehort für:
Manderley. Jesús Garay. 1981
Alegre ma non troppo. Fernando Colomo. 1994
Gordos (Gordos – Die Gewichtigen). Daniel Sánchez Arévalo. 2009

Palacio de Sobrellano 

Der Palast von Sobrellano

El Palacio de Sobrellano y su Capilla-Panteón se encuentran ubicados en Comillas, una de las localidades cántabras de mayor riqueza arquitectónica. Esta construcción fue un encargo del primer Marqués de Comillas al arquitecto Joan Martorell para que fuera su residencia de verano. El estilo tanto del Palacio como de la Capilla-Panteón es de carácter neogótico, convirtiéndose en uno de los grandes exponentes en España de este estilo.

Der Palast von Sobrellano und die dazugehörige Kapelle-Pantheon befinden sich in Comillas, eine der architektonisch reizvollsten Städte Kantabriens. Der erste Marquis von Comillas beauftragte den Architekten Joan Martorell mit dem Bau dieser Sommerresidenz. Sowohl der Palast als auch die Kapelle-Pantheon sind im neugotischen Stil gehalten und gehören damit zu den bedeutendsten Vertretern dieses Stils in Spanien.

Rodado aquí / Drehort für:
Sexykiller, morirás por ella. Miguel Martí. 2008
La residencia (Das Versteck – Angst und Mord im Mädcheninternat). Chicho Ibáñez Serrador. 1969

Seminario Mayor 
Universidad Pontificia
Comillas

Das Priesterseminar der Päpstlichen Universität Comillas

El impresionante Seminario que el I Marqués de Comillas ordenó construir enfrente del Palacio de Sobrellano es un edificio que se divisa desde cualquier lugar de la Villa de Comillas. Inaugurado a finales del siglo XIX, representa uno de los mayores ejemplos de estilo neogótico-mudéjar de España.

Das beeindruckende Priesterseminar, das der erste Marquis von Comillas gegenüber dem Palacio de Sobrellano errichten ließ, ist von jedem Punkt der Stadt Comillas aus zu sehen. Es wurde Ende des 19. Jahrhunderts eingeweiht und ist eines der größten Beispiele für den Stil der Neugotik-Mudéjar in Spanien.

Rodado aquí / Drehort für:
Fuga de cerebros 2. Carlos Therón. 2011

El Dueso

El centro penitenciario de El Dueso se encuentra situado en el municipio de Santoña, a los pies del Monte Buciero y dentro del Parque Natural Marismas de Santoña, Victoria y Joyel. Al otro extremo se encuentra la playa de Berria, por lo que está enclavado en un lugar privilegiado. 

Das Gefängnis von El Dueso liegt in der Gemeinde Santoña, am Fuße des Berges Buciero und innerhalb des Naturparks Marismas de Santoña, Victoria und Joyel. Auf der anderen Seite befindet sich der Strand von Berria – ein wahrhaft privilegierter Standort! 

Rodado aquí / Drehort für:
El Lute, camina o revienta (El Lute: Run for Your Life). Vicente Aranda. 1987

Castillo de Ocharán 

Das Schloss von Ocharán

Este edificio, que fue levantado a comienzos del siglo XX, se encuentra en la localidad de Castro Urdiales. El arquitecto Eladio Laredo fue el responsable de esta construcción, que cobra este nombre debido a que fue la residencia del empresario Luis de Ocharan. El castillo se encuentra dentro de una finca de gran extensión y el conjunto destaca por la variedad de estilos e intenciones que alberga, ya que su fachada principal tiene una inspiración italiana dentro de un conjunto que oscila del neorromántico al neogótico e incluso al neomudéjar.

Dieses Gebäude von Anfang des 20. Jahrhunderts befindet sich in der Stadt Castro Urdiales. Der Architekt Eladio Laredo zeichnet für dieses Schloss verantwortlich, das nach seinem Bewohner, dem Geschäftsmann Luis de Ocharan benannt wurde. Es steht auf einem großen Landgut und steckt mit seiner reichen stilistischen Vielfalt voller Anspielungen: Die italienisch inspirierte Hauptfassade bettet sich ein in einen Komplex mit ästhetischen Hinweisen auf die Neoromanik, die Neogotik und sogar den Neomudéjar-Stil.

Rodado aquí / Drehort für:
Si fulano fuese mengano. Mariano Ozores. 1971

Comillas

Comillas es una hermosa villa que destaca por su patrimonio arquitectónico y por su entorno paisajístico de gran belleza. Su conjunto monumental está formado por una diversa muestra de estilos que van desde el neogótico al neomudéjar o al modernista, lo que la convierten en una localidad repleta de un fascinante eclecticismo. El Palacio de Sobrellano y su capilla-panteón, el Capricho de Gaudí, el edificio de la Universidad Pontificia, el cementerio o la Casa del Duque de Almodóvar del Río, son algunos de los edificios que conforman la personalidad moderna y singular de Comillas.

Das hübsche Städtchen Comillas besticht durch sein architektonisches Erbe und seine landschaftlich reizvolle Umgebung. In den Fassaden ihrer Bauten spiegeln sich eine Vielzahl von Stilen, die von der Neugotik über den Neomudéjar bis hin zum spanischen Jugendstil, dem Modernisme reichen. Damit ist der Ort voll von faszinierendem Eklektizismus. Der Palacio de Sobrellano und seine Kapelle-Pantheon, Gaudís Capricho, das Gebäude der Päpstlichen Universität, der Friedhof oder das Haus des Herzogs von Almodóvar del Río sind nur einige der Gebäude, die die moderne und einzigartige Persönlichkeit von Comillas ausmachen.

Rodado aquí / Drehort für:
Vera, un cuento cruel (Vera, a Cruel Story). Josefina Molina. 1973
El color de las nubes (The Color of the Clouds). Mario Camus. 1997

Santander

La capital cántabra es una ciudad situada al abrigo del gran puerto natural que es su bahía. Las primeras informaciones de población datan de época romana. Actualmente, Santander es una ciudad abierta al Cantábrico que posee un perfecto equilibrio entre riqueza patrimonial y natural, lo que la convierte en un importante destino turístico. 

Die große Bucht legt sich wie ein schützender Mantel um die Hauptstadt Kantabriens und ist zugleich ein natürlicher Hafen. Die ersten Belege für die Besiedelung Santanders stammen aus der Römerzeit. Heute befinden sich in dieser zum Golf von Biskaya hin geöffneten Stadt das kulturelle Erbe und der natürlichen Reichtum in vollkommenem Gleichgewicht. So ist Santander ein wichtiges Touristenziel. 

Rodado aquí / Drehort für:
El abuelo. Jose Buchs. 1925
Alegre ma non troppo. Fernando Colomo. 1994

El Sardinero 

Der Sardinero

El Sardinero es un barrio de la ciudad de Santander en el que destacan sus playas y sus edificios señoriales. 

Esta zona, que se encuentra entre la península de la Magdalena y Mataleñas, incrementó su fama de forma considerable a partir de mediados del siglo XIX, cuando se pusieron de moda los baños de ola por sus beneficios para la salud.

Das Stadtviertel El Sardinero von Stadt Santander zeichnet sich durch seine Strände und stattlichen Gebäude aus. 

Gelegen zwischen der Halbinsel Magdalena und Mataleñas, erlangte Mitte es des 19. Jahrhunderts große Berühmtheit, als das Wellenbaden mit seinen Vorzügen für die Gesundheit in Mode kam.

Rodado aquí / Drehort für:
Werther (Werthers unglückliche Liebe). Pilar Miró. 1986

Palacio de Festivales
Dique de Gamazo

Der Palacio de Festivales
Dique de Gamazo

El Palacio de Festivales de Cantabria, obra del arquitecto Francisco Javier Sáenz de Oiza, se levantó en 1990 para convertirse en el eje cultural de la ciudad. Se trata de un espacio multidisciplinar que ofrece una programación artística continuada a lo largo del año, atrayendo a personalidades relevantes de la escena tanto nacional como internacional. Por su parte, el Dique de Gamazo se comenzó a construir en el año 1884, terminándose en 1908, estando en servicio durante ochenta años, en los que pasaron por él cientos de barcos para reparaciones, inspecciones, labores de mantenimiento o construcciones. 

Der von dem Architekten Francisco Javier Sáenz de Oiza entworfene Festivalpalast wurde 1990 gebaut und hat sich seither zur Drehscheibe für das kulturelle Leben der Stadt entwickelt. In diesem multidisziplinär genutzten Gebäude finden ganzjährig Programme und Aufführungen mit den bedeutendsten Künstler*innen aus dem In- und Ausland statt. Die im Jahr 1884 begonnenen Bauarbeiten an der Dockanlage Dique de Gamazo dauerten bis 1908. Danach diente sie achtzig Jahre bis zu ihrer Stillegung als Ort zur Reparatur, Ausbessserung, Erweiterung oder Inspektion von hunderten von Schiffen. 

Rodado aquí / Drehort für:
El invierno de las anjanas. Pedro Telechea. 2000

Bahía de Santander

Die Bucht von Santander

La compleja orografía de Santander nos permite disfrutar de unas panorámicas espectaculares. A través de algunas de sus calles, como Gándara o Lope de Vega, accedemos a una visión privilegiada de la bahía, pues suponen unas cuestas pindias (pronunciadas) que van a parar directamente a la bahía. Desde la iglesia del Carmen también existe una bonita bajada con pendiente llamativa que invita a fotografiar las vistas al final de la calle.

Das hügelige Relief von Santander ermöglicht spektakuläre Panoramablicke. Von einigen der steil zum Wasser hin abfallenden Straßen, wie z. B. der Gándara oder Lope de Vega hat man eine privilegierte Sicht auf die Bucht. Der schöne Abstieg, der bei der Kirche del Carmen startet, lädt mit seiner markanten Steigung dazu ein, die Aussicht am Ende der Straße zu fotografieren.

Rodado aquí / Drehort für:
Cuerpo a cuerpo. Paulino Viota. 1982

Bejes

Bejes, localidad que pertenece al municipio de Cillorigo de Liébana, es un pueblo situado en el Parque Nacional de los Picos de Europa. La zona, a la que se accede por el espectacular desfiladero de la Hermida, está compuesta de enormes montañas escarpadas y profundos valles y gargantas. Este pueblo es muy conocido por la fabricación de uno de los quesos más famosos de España que tiene Denominación de Origen Protegida desde 1994, el Picón Bejes-Tresviso.

Der Ort Bejes gehört zur Gemeinde Cillorigo de Liébana und liegt im Nationalpark Picos de Europa. Das Gebiet, in das man durch die spektakuläre Hermida-Schlucht gelangt, besteht aus riesigen steilen Bergen und tiefen Tälern und Schluchten. Bejes ist bekannt für die Herstellung einer der berühmtesten Käsesorten Spaniens, die seit 1994 eine geschützte Ursprungsbezeichnung trägt: Picón Bejes-Tresviso.

Rodado aquí / Drehort für:
Habla mudita (DIE STUMME). Manuel Gutiérrez Aragón. 1973

San Vicente de la Barquera

San Vicente de la Barquera se sitúa junto a una abrigada bahía en la costa occidental de Cantabria, dentro del Parque Natural de Oyambre y en un entorno natural privilegiado de gran valor ecológico. Este municipio, que se encuentra cerca de la frontera de Cantabria con Asturias, posee un gran patrimonio natural y arquitectónico que ha favorecido a su desarrollo turístico. La Iglesia de Santa Mª de los Ángeles, el castillo del Rey, La Muralla, el Puente de la Maza, etc.

San Vicente de la Barquera liegt an einer geschützten Bucht der Westküste Kantabriens, innerhalb des Naturparks Oyambre inmitten einer herrlichen Landschaft mit großem ökologischen Wert. Diese Gemeinde an der Grenze zwischen Kantabrien und Asturien verfügt über ein reiches natürliches und architektonisches Erbe, das Touristen aus aller Welt anlockt: Die Kirche Santa Mª de los Ángeles, das Schloss Castillodel Rey, die Stadtmauer, die Brücke Puente de la Maza und vieles mehr.

Rodado aquí / Drehort für:
El color de las nubes (Die Farbe der Wolken). Mario Camus. 1997

Torrelavega

Situada en la confluencia de los ríos Saja y Besaya, Torrelavega es la segunda población más habitada de Cantabria. Esta ciudad ocupa un amplio valle rodeado de un entorno compuesto por frondosos bosques y zonas de pasto. Sin embargo, a mediados del siglo XIX hubo un gran auge de la industria gracias a su situación estratégica en el comercio entre Santander y Reinosa y gracias al descubrimiento de las minas de Reocín, de donde se extraían calaminas. Estas circunstancias generaron el rápido crecimiento de la ciudad y su protagonismo como capital industrial de Cantabria.

Am Zusammenfluss der Flüsse Saja und Besaya gelegen, ist Torrelavega die zweitgrößte Stadt Kantabriens. Die Stadt liegt in einem weiten Tal, umgeben von üppigen Wäldern und Weideland. Doch seit Mitte des 19. Jahrhunderts erlebte der Ort auch einen industriellen Aufschwung, dank seiner strategischen Lage an der Handelsroute zwischen Santander und Reinosa und der Entdeckung der Minen von Reocín, aus denen Kalamin gewonnen wurde. So wuchs die Stadt rasch an und gewann zunehmende Bedeutung als industrielle Hauptstadt Kantabriens.

Rodado aquí / Drehort für:
No digas nada. Felipe Jiménez Luna. 2007
Todos estamos invitados. Manuel Gutiérrez Aragón. 2007
Que Dios nos perdone (Die Morde von Madrid). Rodrigo Sorogoyen. 2016

Reinosa

Reinosa es la mayor localidad de la comarca de Campoo – Los Valles y uno de los principales municipios del interior de Cantabria, ya que es la puerta de entrada a la región desde Castilla y León, lo que la ha convertido desde hace siglos en un cruce de comunicaciones entre la Meseta y la costa. La comarca cuenta con numerosos atractivos, tanto por su riqueza patrimonial como por su rico entorno natural, del que cabe destacar las montañas de Alto Campoo o los ríos que la atraviesan: Híjar, Izarilla, Las Fuentes y el Ebro, que nace en Fontibre a escasos 5 kilómetros de Reinosa.

Reinosa ist die größte Stadt der Region Campoo-Los Valles und eine der wichtigsten Gemeinden im Landesinneren von Kantabrien. Von Castilla y León aus ist sie das Einfallstor nach Kantabrien, und damit seit vielen hundert Jahren ein wichtiger Verkehrsknoten für die Verbindungen zwischen der Meseta und der Küste. Die Region hat mit ihrem Kulturerbe als auch mit ihren natürlichen Reichtum viele Attraktionen zu bieten, darunter die Berge des Alto Campoo und zahlreiche Flüsse: Der Híjar, der Izarilla, Las Fuentes und der Ebro, der nur 5 km von Reinosa entfernt in Fontibre entspringt.

Rodado aquí / Drehort für:
Cuerda de presos. Pedro Lazaga. 1956

Valderredible

El municipio de Valderredible se encuentra en el sur de Cantabria. El topónimo de Valderredible viene determinado por su situación geográfica, ya que proviene de “Val de Ripa Hibre”, Valle de las riberas del Ebro. En un paisaje poblado de bosques podemos destacar las ermitas rupestres horadadas en la roca que pueblan la geografía de la comarca y que tienen su origen en la baja Edad Media debido al dominio árabe, así como las importantes muestras de románico de sus iglesias.

Die Gemeinde Valderredible befindet sich im Süden von Kantabrien. Der Name Valderredible ist auf die geografische Lage zurückzuführen, denn er kommt von “Val de Ripa Hibre”, einem Tal an den Ufern des Ebro. In einer von Wäldern geprägten Landschaft sind die in den Fels gehauenen Kapellen hervorzuheben, die die Geografie der Region ausmachen und die ihren Ursprung im späten Mittelalter unter arabischer Herrschaft haben, ebenso wie bedeutende Beispiele romanischer Kirchen.

Rodado aquí / Drehort für:
Mar de luna. Manolo Matji. 1996
Código natural. Vicente Pérez Herrero. 2000

Mataporquera

Mataporquera es la localidad más importante del municipio de Valdeolea, situado al sur de Cantabria. Su actividad económica estuvo relacionada hasta finales del siglo XIX y principios del XX con la actividad agrícola y ganadera, pero a partir de entonces su actividad comienza a estar centrada en la industria, el transporte de mercancías y la logística. Un lugar de interés a destacar dentro de este pueblo es sin duda el menhir de la Edad del Bronce conocido como “El Monte”, situado en una zona llamada “El cañón”. 

Mataporquera ist der wichtigste Ort der im Süden Kantabriens gelegenen Gemeinde Valdeolea. Bis zum Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts war die Wirtschaftstätigkeit der Stadt auf Landwirtschaft und Viehzucht ausgerichtet. Dann aber begann man, sich auf Industrie, Güterverkehr und Logistik zu konzentrieren. Eine Sehenswürdigkeit dieses Dorfes ist zweifellos der Menhir aus der Bronzezeit, der unter dem Namen «El Monte» bekannt ist und sich in “El cañón” befindet.

Rodado aquí / Drehort für:
Nieve en la vía. Rafael Simancas. 1956
El deseo de ser piel roja. Alfonso Ungría. 2001

Cartes

Cartes es un pueblo situado en las proximidades de Torrelavega por el que cruzaba el Camino Real, que comunica la comarca del Besaya con Castilla. Esto produjo que se originara una destacada arquitectura civil montañesa conformada por antiguas casas y casonas de los siglos XVIII y XVIII. Dicho camino es enmarcado por dos torreones unidos por un arco del siglo XV, lo que representa un patrimonio arquitectónico que valió que se declarara Conjunto Histórico-Artístico en 1985.

Cartes ist ein Dorf in der Nähe von Torrelavega, durch das der Königsweg “Camino Real” führte, der die Region Besaya mit Kastilien verband. So entstand eine beeindruckende Bautätigkeit, die die für die Region typischen “Montañesa” – Architektur mit prachtvollen “casonas” und Villen aus dem 18. Jahrhundert hervorbrachte. Hier wird der Königsweg von zwei Türmen eingerahmt, die mit einem Bogen aus dem 15. Jahrhundert verbunden sind und ein architektonisches Erbe darstellen, das 1985 zum kunsthistorischen Denkmal erklärt wurde.

Rodado aquí / Drehort für:
Dulce nombre Concha Espina. Enrique Gómez. 1951

Jardines de Pereda 

Die Pereda-Gärten

Los Jardines de Pereda comprenden un parque público en Santander situado en el centro urbano, en un terreno cuyo uso anterior estuvo relacionado con la actividad marítima. En el siglo XIX se utilizaron como muelle portuario hasta que se reconvirtieron a principios del siglo XX, momento en el que se les empezó a dar el uso de parque público y lugar de esparcimiento de los santanderinos. Ya en el siglo XXI, se volverían a inaugurar con su actual estado, después de una transformación urbana de modernización del espacio.

Die Pereda-Gärten sind ein öffentlicher Park im Stadtzentrum von Santander. Früher wurde das Gelände für die Schifffahrt genutzt und diente noch im 19. Jahrhundert als Hafenkai. Erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde es umgestaltet als öffentlicher Park und als Erholungsgebiet für die Bevölkerung von Santander. Im 21. Jahrhundert wiederum wurden die Gärten nach einer städtebaulichen Modernisierung in ihrer heutigen Form wiedereröffnet.

Rodado aquí / Drehort für:
Santander ciudad en llamas. Luis Marquina. 1944